Пивной вампир
Разгребая завалы, нашла одно из дз по английскому, скорей всего, времён начала четвёртого курса. Нам задали придумать предложения с определёнными конструкциями... Как обычно, получилась шиза. Но забавная. Кину сюда, дабы сохранить для истории. С переводом и примечниями(и наверняка с кучей ошибок, ибо делалось, как всегда, за 15 минут до пары где-то в буфете). ;)

1) An angry radio fan expects me to knock back with him this evening.
Злой радио-фанат ожидает, что я с ним хряпну сегодня вечером.
2) Futurologist believes the future to be gloomy and sepulchral-horrible.
Футуролог верит, что будущее мрачно и замогильно-ужасно. Хехе, тут мы видим неудачную попытку как-нибудь перевести на английский слово замогильно-ужасный… получился могильнго-ужасный, ну тоже сойдёт =)
3) Cunning reactionary fears the colander to be flying.
Хитроумный реакционер боится, что дуршлаг летает.
4) A hungry crocodile was reported to have overwhelmed the Mongolian Empire.
Сообщали, что голодный крокодил сокрушил Монгольскую империю.
5) The pink tedder is considered to be destroying moral foundations.
Полагают, что розовая сеноворошилка разрушает моральные устои.
6) The collector is likely to be collecting something.
Коллекционер, вероятно, что-то коллекционирует. Железная логика, не поспоришь!
7) The spawn of Satan appeared to be a great embroiderer.
Сотонинское отродье оказалось отличным вышивальщиком!
8) Sometimes sleeping seems to be a myth.
Иногда сон кажется мифом…
9) Foot wraps are heard to be enslaving the world.
Говорят, что портянки порабощают мир. Во-во, портянки это ж даже круче, чем грязные носки.
10) Sober punks are unlikely to exist.
Трезвые панки вряд ли существуют.
11) Bed-bugs are believed not to be reproducing in slavery.
Клопы, как полагают, в неволе не размножаются.
12) I don’t let my moth to champ in the wardrobe.
Я не разрешаю моей моли чавкать в шкафу.
13) I believe demons to live on a guillotine.
Я верю, что демоны живут на гильотине. Кто не знает, навеяно названием великой группы Демоны Гильотины
14) Some teachers are believed to be draining our brains.
Полагают, что некоторые преподы хавают наши мозги.
15) He noticed the grand piano falling on his head just before he died.
Он заметил рояль, падающий ему на голову как раз перед смертью.

@музыка: Satyricon_-Immortality Passion

@настроение: болеть плохо =(

@темы: наткнулась вот, креатив

Комментарии
07.08.2008 в 22:22

Каркаде головного мозга || Бешеный золотой дракон
Шикарный английский у вас был))) Главное креативный)..
07.08.2008 в 23:02

Серьёзный полёт мысли! :^) Очень, кстати, напоминает странные переводы фраз типа "Like cures like" или "She really venerated Jim" - видимо, из-за странности самих фраз (ведь перевод-то дан верный). :^)
08.08.2008 в 00:27

Пивной вампир
На самом деле тут половина полёта мысли достигалась рандомным тыканьем в словарь. Там выбиралось какое-нибудь недепое действующее лицо/предмет и уже без помощи словаря достраивалось идиотическое действие. Предложения где это не так, имхо сразу выделяются бОльшей осмысленностью :)
[hellcome], у нас всё шикарное было... Надеюсь ещё что-нибудь будет за последний год. Про португальские предложения помницца уже когда-то писала. :)
Алекс Кай, да бывало когда-то.... не то что сейчас :) а что за странный перевод этих фраз?
08.08.2008 в 12:22

Айлин, всё очень просто:
"Like cures like" обычно переводят как "Подобное лечится подобным", хотя это и звучит, как девиз алкоголиков, а нормальный перевод "клин клином вышибают", т.к. это устоявшийся речевой оборот в английском языке с вполне сопоставимым ему русским аналогом. Я уже молчу про перевод "Любить, лечить, любить", что правильным не является, но где-то мне встретилось и звучит с подтекстом... :^)
"She really venerated Jim" многие, почему-то, переводят, как "Она действительно заразила Джима венерическим заболеванием" (согласитесь - перевод так и напрашивается, так что я таких горе-переводчиков даже в чём-то понимаю), хотя нормальный перевод: "Она действительно боготворила Джима".
Нужно ли говорить о непомерном количестве идиотизмов при переводе, примеров которых можно привести не один, и даже не сто. Естественно, что нелепо переведённые фразы звучат несколько странно, точно так же, как фразы, заранее составленные без претензии на логичность. :^)
08.08.2008 в 14:15

Так я ж ещё не пропатчил и не заапдейтил!
Поправлю: слова «замогильный» вообще нет. Есть могильный холод, могильная сырость. Есть загробный мир. Есть заунывный вой.
08.08.2008 в 14:30

Пивной вампир
Хитрый Пряник, неееее, батенька, есть такое слово :) Ещё скажи нет слов "труЪ" и "аццкий" :D :D :D
08.08.2008 в 15:38

Эх! Будь мы - активные носители английского, начали бы творить язык и дополнять его прекрасными словами вроде overgraval или вовсе overgrave - по аналогии с overboard.
08.08.2008 в 16:16

Пивной вампир
Wun Der, точняк =) Кстати я ваще не знаю почему слово sepulcher за основу взяла. Видать сепультуру вспомнила :) А ещё какой-нибудь overtombal или это... aftertombal? хм... или beyond-the-graval. Ваще круть, м? ;)
Я придумала! Надо найти друзей-готов носителей английского языка и научить плохому :D Хитрый план? ;)
08.08.2008 в 17:15

Fucking world is full of fucking surprises
Айлин , мда, beyond-the-graval - это охренительно :lol: еще можно out-of-tombal (в смысле вынесенный за пределы могилы), м?
08.08.2008 в 17:40

Fucking world is full of fucking surprises
во, а можно еще превосходную степень - far-beyond-the-graval. это такой вообще замогильней некуда :gigi:
08.08.2008 в 18:18

Пивной вампир
Clarisse McClellan, дааааааа, это труъ!!!!!!! замогильней некуда! ы-ы! хотя, вынесенный из могилы тоже ничего :) Или что-нибудь ещё более сложное типа undead-looking... В целом андеды вполне себе замогильны :D
08.08.2008 в 18:27

Пивной вампир
Алекс Кай, опа, я только заметила твой коммент :) Видимо до этого дайра его поглотила... Бывает. Про like cures like у меня были какие-то ещё более мозговзрывные варианты, а про венерические заболевания действительно первое, что в голову пришло :) Ладно, самый кайф - переводить осмысленные тексты промптом, который всё переводит дословно. Такая красотень получается...
А на самом деле с нелогичными заранее фразами мы зверски столкнулись на португальском. Там были упражнения с реально НИКАК непереводимым предложениями... Как в итоге оказалось, просто предложения не имели никакого смысла, вырванные из контектса... А португальский это не английский, там ещё и каждое слово по словарю смотреть приходилось... Короче, это была реальная ЖОПА. Спасиба всем силам ада, что больше с нами ЭТО не повторицца!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail