Пивной вампир
Ну и чуть-чуть стихов... всё-таки я в восторге! Наконец-то я нашал Йейтса!!! 2 года искала блин.... Стихов мало, в переводе, но всё-таки... 
...
Скорей, скорей!
Выкинь из сердца смертные сны,
Кружатся листья, кони летят,
ВОлосы ветром относит назад,
Огненны очи, лица бледны.
Призрачной скачки неистов пыл,
Кто нас увидел, навек пропал:
Он позабудет, о чём мечтал,
Он позабудет, чем прежде жил.
Скачут и кличут во тьме ночей,
И нет страшней и прекрасней чар...
Зов сидов... Потрясающе. Я никогда не видела ничего подобного. Я конечно в стихах плохо разбираюсь, но у Йейтса я слышу какой-то особенный ритм, который не слышала ни у кого... Чёрт! Бывают же гениальные люди! Поэт, драматург, мистик... Получил нобелевскую премию между прочим. И не смотря на это так его и не признали великим при жизни. Да и после смерти вобщем-то не сразу признали... Так. Стоп.
О дитя, иди скорей
В край озёр и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой
дороги нет.
А это уже отрывок из "Потерявшегося малыша". Названье-то какое сопливое... А на самом деле всё про тех же ши, только на сей раз про похищение детей. Традиционный сюжет иирландских сказок. Один из многих

...
Скорей, скорей!
Выкинь из сердца смертные сны,
Кружатся листья, кони летят,
ВОлосы ветром относит назад,
Огненны очи, лица бледны.
Призрачной скачки неистов пыл,
Кто нас увидел, навек пропал:
Он позабудет, о чём мечтал,
Он позабудет, чем прежде жил.
Скачут и кличут во тьме ночей,
И нет страшней и прекрасней чар...
Зов сидов... Потрясающе. Я никогда не видела ничего подобного. Я конечно в стихах плохо разбираюсь, но у Йейтса я слышу какой-то особенный ритм, который не слышала ни у кого... Чёрт! Бывают же гениальные люди! Поэт, драматург, мистик... Получил нобелевскую премию между прочим. И не смотря на это так его и не признали великим при жизни. Да и после смерти вобщем-то не сразу признали... Так. Стоп.
О дитя, иди скорей
В край озёр и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой
дороги нет.
А это уже отрывок из "Потерявшегося малыша". Названье-то какое сопливое... А на самом деле всё про тех же ши, только на сей раз про похищение детей. Традиционный сюжет иирландских сказок. Один из многих

The stolen child
Where dips the rocky highland
Of sleuth wood in the lake
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats
There we’ve hid our fairy vats
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away oh human child
To the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world’s more full of weeping
Than you can understand
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light
By far off furthest rosses
We foot it all the night
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles
Whilst the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away oh human child
To the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world’s more full of weeping
Than you can understand
Where the wandering water gushes
From the hills above glen car
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams
Come away oh human child
To the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world’s more full of weeping
Than you can understand
Away with us he’s going
The solemned eyed
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace unto his breast
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child
To the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world’s more full of weeping
Than you can understand.
The coming of wisdom with time
Though leaves are many, the rot is one;
Though all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may winter into the truth.
A coat
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrough it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.
The black tower
Say that the men of the old black tower,
Though they but feed as the goatherd feeds,
Their money spent, their wine gone sour,
Lack nothing that a soldier needs,
That all are oath-bound men:
Those banners come not in.
There in the tomb stand the dead upright,
But winds come up from the shore:
They shake when the winds roar,
Old bones upon the mountain shake.
Those banners come to bribe or threaten,
Or whisper that a man's a fool
Who, when his own right Ling's forgotten,
Cares what king sets up his rule.
If he died long ago
Why do you dread us so?
There in the tomb drops the faint moonlight,
But winds come up from the shore:
They shake when the winds roar,
Old bones upon the mountain shake.
The tower's old cook that must climb and clamber
Catching small birds in the dew of the morn
When we hale men lie stretched in slumber
Swears that he hears the king's great horn.
But the he's a lying hound:
Stand we on guard oath-bound!
There in the tomb the dark grows blacker,
But winds come up from the shore:
They shake when the winds roar,
Old bones upon the mountain shake.
Never give all the heart
Never give all the heart for love
Will hardly seem worth thinking of
To passionate women if it seem
Certain, and they never dream
That it fades out from kiss to kiss;
For everything that's lovely is
But a brief, dreamy, kind delight.
O never give the heart outright,
For they, for all smooth lips can say,
Have given their hearts up to the play.
And who could play it well enough
If deaf and dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost,
For he gave all his heart and lost.
Собственно, это все мои любимые у него вещи. Но все равно спасибо.
http://www.csun.edu/~hceng029/yeats/collectedpoems.html
http://www.online-literature.com/yeats/
http://www.bartleby.com/people/Yeats-Wi.html
Думаю, тебе и одной первой надолго хватит.